Làm cách nào để tải ứng dụng đa ngôn ngữ?

Sử dụng điện thoại di động là một kinh nghiệm rất cá nhân. Mọi người tương tác với thế giới kỹ thuật số thông qua một thiết bị thực sự nằm trong lòng bàn tay của họ. Mọi thứ được điều khiển bằng cách chỉ và vuốt bằng đầu ngón tay

Tuy nhiên, thiết kế cho thiết bị di động có thể là một thách thức vì mọi thứ cần phải hoạt động trong một không gian nhỏ gọn hơn. Đó là một hành động cân bằng tinh tế, xem xét tất cả các yếu tố hình ảnh và tương tác, có thể trở nên phức tạp khi nhiều ngôn ngữ được đưa vào hỗn hợp

Một trong những cơn ác mộng lớn nhất đối với các nhà thiết kế giao diện người dùng là khi thiết kế của họ bị hỏng khi bản địa hóa nó thành một ngôn ngữ lạ

Vì lý do này, chúng tôi đã tập hợp một danh sách các phương pháp có thể giúp các nhà thiết kế dễ dàng thực hiện quy trình này để tránh những đêm mất ngủ. Chủ đề chung là bản địa hóa nội dung là chìa khóa để thiết kế và phát triển ứng dụng đa ngôn ngữ tốt .

Vì vậy, không cần phải chần chừ thêm nữa, hãy cùng tìm hiểu tám mẹo thiết thực này để tiếp thị ứng dụng và bản địa hóa nội dung

Bạn muốn xây dựng các ứng dụng dành cho thiết bị di động mà không cần đầu tư thông thường và hàng tháng phát triển? . Với MobiLoud Canvas, bạn có thể chuyển đổi bất kỳ loại trang web nào thành ứng dụng di động gốc. Tất cả các tính năng trang web của bạn hoạt động tốt. Nhận bản demo miễn phí để tìm hiểu cách thức hoạt động của nó và liệu nó có phù hợp với trang web của bạn không

1. Chú ý đến các khía cạnh công nghệ Bản địa hóa nội dung

Ngôn ngữ và nội dung bản địa hóa là những cân nhắc quan trọng nhất khi bắt đầu quá trình thiết kế đa ngôn ngữ. Nhưng một thứ khác mà bạn có thể bỏ qua là công nghệ ở mặt sau. Bản địa hóa giao diện người dùng và các yếu tố ngôn ngữ yêu cầu một chiến lược quản lý công nghệ mạnh mẽ.  

Quá trình bản địa hóa nội dung bao gồm khai thác và lập danh mục nội dung. những yếu tố này khi bắt đầu dự án trước khi công việc có thể được thực hiện. Hoàn thiện với QA là điều quan trọng để đảm bảo chất lượng của ngôn ngữ và thiết kế và đảm bảo rằng không có gì bị hỏng.

Cách hiệu quả nhất là làm việc với một công ty có kinh nghiệm về bản địa hóa nội dung và thiết kế ứng dụng di động. Các công ty này sẽ xử lý các khía cạnh ngôn ngữ của phát triển đa ngôn ngữ với nhận thức về các cân nhắc về công nghệ và thiết kế cần được ghi nhớ cho nền tảng. Họ cũng có thể hỗ trợ tiếp thị ứng dụng của bạn, đảm bảo rằng nội dung của bạn phù hợp với đối tượng của bạn.   

2. Tìm hiểu các quy ước thiết kế ứng dụng dành cho thiết bị di động cho nội dung được bản địa hóa

Cho dù bạn đang lập kế hoạch cho nội dung được bản địa hóa trên giao diện người dùng ứng dụng hiện có hay xây dựng nội dung đó từ đầu, thì bước đầu tiên luôn là nghiên cứu. Nhưng bắt đầu từ đâu?

Có những công cụ ứng dụng có thể hỗ trợ bạn chuyển đổi trang web có sẵn của bạn sang định dạng ứng dụng dành cho thiết bị di động. Nhưng điều này sẽ phụ thuộc vào mục tiêu bản địa hóa nội dung ứng dụng của bạn.

Ycách tốt nhất của chúng tôi là xem những nhà thiết kế khác đang làm gì. Sự quen thuộc là điều cần thiết cho giao diện người dùng; . Mọi người là sinh vật của thói quen và sẽ đánh giá rất cao nếu họ có thể sử dụng sản phẩm của bạn theo cách mà họ đã quen thuộc.

Tất nhiên, điều này không có nghĩa là bạn chỉ nên sao chép những gì các nhà thiết kế khác đang làm. Bước này chỉ nhằm cung cấp cho bạn ý tưởng về những gì thị trường mục tiêu của bạn đã quen thuộc, tiết kiệm thời gian quý báu trong quá trình thiết kế

Việc này đơn giản như thu thập một vài ví dụ và ghi lại tất cả những điểm chung của chúng mà bạn có thể không quen thuộc. Điều này có thể giúp bạn có được thông tin chi tiết sơ bộ về hành vi và sở thích của khán giả để đưa ra lựa chọn sáng suốt hơn trong quá trình thiết kế.

 

 

3. Giữ thêm một số không gian cho văn bản đã dịch

Có nhiều điều để nói về tầm quan trọng của ngôn ngữ trong thiết kế giao diện người dùng, nhưng khi nói đến thiết kế cho thiết bị di động.  

Ví dụ: trong tiếng Đức, trong đó “Add to Cart” được dịch thành “in den Warenkorb legen. ” Đó là chiều dài gấp đôi. Một số ứng dụng và trang web sử dụng “Einkaufswagen”, dễ quản lý hơn;

Ở phía bên kia của quang phổ, các ngôn ngữ châu Á có xu hướng chạy ngắn hơn, để lại nhiều khoảng trống theo chiều ngang. Chúng cũng phức tạp hơn về mặt đánh máy, khiến chúng khó đọc ở kích thước nhỏ hơn

Điều này có thể được giải quyết bằng cách để lại các khoảng trống trong thiết kế của bạn để xử lý các kích thước khác nhau mà không làm mất đi cách trình bày trực quan. Ví dụ: bạn có thể đảm bảo các mục có hai dòng văn bản có thể dễ dàng chứa ba. Hoặc bạn có thể thiết kế một loạt các phần tử theo chiều dọc thay vì theo chiều ngang. Đối với thiết kế di động, đây có thể là lựa chọn tốt nhất.  

4. Sử dụng Biểu thức cục bộ và Mẫu ngôn ngữ để tiếp thị ứng dụng

Thực hiện bản địa hóa nội dung bằng các ngôn ngữ khác nhau đòi hỏi một tư duy sáng tạo. Dịch trực tiếp các từ và cụm từ trong nội dung của bạn là không đủ vì nó bỏ qua cách mọi người nói ngôn ngữ đó. Bạn muốn ngôn ngữ của mình nghe tự nhiên đối với người bản ngữ, để họ cảm thấy nội dung của bạn được thiết kế dành cho họ, thúc đẩy sự tin tưởng.  

Đôi khi, việc dịch hoàn toàn các biểu thức có thể không cần thiết vì chúng có thể đã quen thuộc với đối tượng mục tiêu của bạn. Nhưng những cách diễn đạt này cũng thường mang một chút hương vị địa phương, vì vậy bạn cần bản địa hóa cho phù hợp.  

Ví dụ, ở Philippines, “Mua một, tặng một” là một cụm từ quảng cáo phổ biến và được nhiều người biết đến. Một thuật ngữ khác rất quen thuộc với người Philippines là “lương tháng thứ 13”, vì vậy các banner quảng cáo sử dụng thuật ngữ này đảm bảo sẽ thu hút sự chú ý

Bạn có thể sử dụng nguyên tắc này để tiếp thị ứng dụng và tối ưu hóa trong các cửa hàng ứng dụng, như Google Play và iOS App Store. Điều này có thể giúp bạn quảng cáo ứng dụng của mình trong thị trường mục tiêu mà bạn dự định tham gia.

5. Sử dụng màu sắc gợi lên ý nghĩa văn hóa tích cực

Màu sắc là một khía cạnh quan trọng mà bạn nên xem xét để bản địa hóa nội dung vì nó ảnh hưởng đến trải nghiệm người dùng tổng thể.  

Người dùng gắn nhiều ý nghĩa tình cảm với màu sắc thay đổi theo văn hóa. Màu trắng có thể gợi lên sự yên tĩnh, nhưng cũng tang tóc. Màu đỏ có thể gợi lên sự nguy hiểm nhưng cũng là màu lễ hội và kỷ niệm ở một số quốc gia.  

Ở các quốc gia Hồi giáo, màu xanh lá cây gợi lên các giá trị truyền thống, trong khi nó có thể có nghĩa là sự khởi đầu mới ở các quốc gia khác

Đôi khi việc thay đổi bảng màu có thể không khả thi hoặc không mong muốn do duy trì tính nhất quán của thương hiệu. Điều này có thể dễ dàng được giải quyết bằng cách chú ý đến tỷ lệ màu sắc

Mcdonalds là một ví dụ về cách bạn có thể đạt được hiệu ứng này. Tùy thuộc vào sở thích văn hóa của khách hàng, nhiều địa điểm trong khu vực của họ xử lý bảng màu đỏ và vàng mang tính biểu tượng của thương hiệu một cách khác nhau.  

Ví dụ: trang web của Nhật Bản có tính thẩm mỹ tối giản hơn, sử dụng các màu đậm để tạo điểm nhấn duyên dáng. Nhưng trang web của Trung Quốc sáng sủa và sử dụng màu vàng tự do

6. Thiết kế các biểu tượng mà người dùng của một nền văn hóa khác hiểu

Vì các biểu tượng chủ yếu là đồ họa nên nhìn chung, chúng dựa vào mức độ quen thuộc của người dùng với hình ảnh và ý nghĩa của chúng. Điều này khác nhau giữa các nền văn hóa khác nhau.  

Ví dụ: biểu tượng Thêm vào giỏ hàng là biểu tượng cơ bản cho mua sắm trực tuyến, nhưng nhiều khu vực ở Châu Á thích hình ảnh túi mua hàng hơn.  

Khi thiết kế cho thiết bị di động, một phần của nó liên quan đến việc xem xét không gian cho nội dung, bao gồm thiết kế biểu tượng thương hiệu của ứng dụng. Các biểu tượng cần phải kín đáo và đủ khác biệt để có thể nhận ra và có thể truy cập trong nháy mắt.

Có một số khía cạnh UI và UX tại thị trường Trung Quốc giúp phân biệt chúng với các ứng dụng tiếng Anh. Cô lưu ý rằng biểu tượng động vật ở thị trường này nổi bật như logo và linh vật. Bạn có thể nghiên cứu các biểu tượng động vật và kết hợp chúng vào biểu tượng thương hiệu của mình để làm cho nó nổi bật khi bạn bản địa hóa nội dung cho đối tượng mục tiêu của mình.

7. Sử dụng hình ảnh cộng hưởng với văn hóa

Hình ảnh giúp thu hút sự chú ý của người dùng và giúp họ tương tác với nội dung ở mức độ cảm xúc. Các nhà thiết kế giao diện người dùng cần phải làm cho mọi hình ảnh được tính. Nếu không, chúng có thể kết thúc như những phần bổ sung đơn thuần để người dùng cuộn qua

Một cách hay để thu hút người dùng là sử dụng hình ảnh quen thuộc với khán giả của bạn. Ví dụ: ở Nhật Bản, bạn có thể sử dụng hình ảnh của người Nhật và địa điểm mà họ có thể nhận ra, chẳng hạn như Harajuku. Hoa anh đào là một hình ảnh có mối liên hệ văn hóa mạnh mẽ với Nhật Bản, cũng như anime

Một điều khác cần cân nhắc khi kết hợp nội dung đã bản địa hóa vào ứng dụng của bạn là đảm bảo rằng nội dung đó phù hợp về mặt văn hóa. Sử dụng hình ảnh lối sống thể hiện con người là điều phổ biến đối với khán giả phương Tây, nhưng cách làm này không được chấp nhận ở Trung Đông. Thay vào đó, các hình ảnh được sử dụng trong khu vực này có xu hướng làm nổi bật các sản phẩm thực tế mà bạn sẽ phải kết hợp trong hoạt động tiếp thị ứng dụng của mình

8. Sử dụng Nhà thiết kế địa phương hoặc Chuyên gia bản địa hóa

Khi nói đến nó, điều quan trọng nhất trong bất kỳ chiến lược bản địa hóa nội dung ứng dụng nào là thuê đúng người. Những người giỏi nhất cho công việc, dù là thiết kế giao diện người dùng hay tạo nội dung được bản địa hóa, là những người có hiểu biết bản địa về ngôn ngữ và văn hóa và—quay trở lại toàn bộ—có đủ bí quyết công nghệ và thiết kế để mang lại hiệu quả tốt nhất có thể

Một phần thưởng của lời khuyên. tránh dựa vào các giải pháp ngôn ngữ tự động. Nó có thể rẻ hơn, nhưng chất lượng không bằng những gì một chuyên gia có thể cung cấp

Tôi có thể có 2 ngôn ngữ trên điện thoại của mình không?

Nếu bạn là người song ngữ hoặc đang học ngôn ngữ thứ hai, bạn có thể nhập liền mạch cả hai ngôn ngữ cùng lúc trên điện thoại Android của mình

Có ứng dụng nào dịch mọi thứ trên màn hình của bạn không?

Một tính năng nhỏ trong Google Dịch giúp việc dịch bất kỳ ngôn ngữ nào từ bất kỳ ứng dụng nào trên Android của bạn trở nên dễ dàng.

Có ứng dụng nào có thể đọc các ngôn ngữ khác nhau không?

Duoreader hỗ trợ các ngôn ngữ bao gồm tiếng Trung, tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Ý, tiếng Nhật, tiếng Ả Rập, tiếng Nga và danh sách này vẫn tiếp tục tăng. Ứng dụng này cũng cung cấp tính năng đọc to, bạn có thể chọn các dấu và tốc độ đọc khác nhau, tùy theo thiết bị của bạn hỗ trợ.

Chủ Đề