dont count your chickens before they hatch là gì

Hôm nay chúng ta sẽ quay trở lại với chủ đề “proverb” hay còn gọi là châm ngôn trong tiếng Anh. Trong tiếng Anh thì có vô vàn tục ngữ với các chủ đề khác nhau: chả hạn như đưa ra lời cảnh báo, hoặc làm hài lòng ai đó. Bên cạnh đó, cũng có một số tục ngữ bị lãng quên trong kho tàng tiếng Anh.

Như chúng ta biết rằng bên cạnh idioms thì chúng ta cũng có thể cả proverbs. Vậy để làm phong phú thêm vốn tiếng Anh của bạn, chúng ta hôm nay cùng theo dõi một vài câu nói châm ngôn hay nhé!!! Hi vọng rằng bài viết này sẽ giúp các bạn học tốt trên con đường chinh phục tiếng Anh của mình.

II. CÁC CÂU TỤC NGỮ TRONG TIẾNG ANH

Bây giờ chúng ta hãy bắt đầu với tục ngữ đưa ra lời cảnh báo nhé:

1. Don’t count your chickens [before they hatch/before they are hatched]

Nghĩa đen có nghĩa là đừng đếm gà cho đến khi trứng nở. Và nghĩa bóng của câu tục ngữ này đó chính là hãy cẩn thận với những gì bạn đã nhìn hoặc nghe thấy hoặc đừng quá tin tưởng vào những thứ không xảy ra.

Eg: “I believe that he said he loved me”, Jane said, but I think you fall in love with him too soon. Please don’t count your chickens [before they hatch/before they are hatched].

2. A bird in the hand [is worth two in the bush]

Nghĩa đen của câu tục ngữ này có nghĩa là bạn nghĩ rằng bạn chỉ có 1 con chim ở trong tay, nhưng thực chất bạn đang sở hữu nó gấp đôi khi ở trong bụi rậm. Còn nghĩa bóng của câu tục ngữ này có nghĩa là những thứ mà bạn đang sở hữu có giá trị hơn rất nhiều những thứ mà bạn tưởng hoặc những thứ mà bạn mong đợi trong tương lai.

Eg: I work in a small firm, not in big company; however, I always feel positive because this organization always motivates me to do something better. I just wanna say that “A bird in the hand [is worth two in the bush].”

3. Look before you leap

Nghĩa đen của câu tục ngữ này là “hãy nhìn trước khi mà bạn nhảy qua”. Tương tự vậy, bạn có thể nói: ‘Better [to be] safe than sorry’. Nghĩa bóng của câu tục ngữ mang ý nghĩa hãy cẩn thận trước những rủi ro, phòng còn hơn tránh, nên cân nhắc kĩ vì các mạo hiểm đều mang lại những hậu quả xấu sau này.

Eg: “Jim, I love taking up extreme sports”, I said, but Jim just smiled and shook my shouders, “Look before you leap/Better to be safe than sorry”.

4. Don’t bite off more than you can chew

Nghĩa đen của câu tục ngữ có nghĩa là “đừng cắn nhiều nếu như bạn có thể nhai”. Tuy nhiên, nghĩa bóng của câu tục ngữ này lại có nghĩa là sự cảnh báo hoặc đưa ra lời khuyên rằng ai đó đừng nên làm việc quá sức.

Eg: Jay is such a workaholic, I feel like even though he is exhausted, he try to give it his best shot. Therefore, I just give him advice that “don’t bite off more than you can chew”.

Có thể bạn quan tâm:

5. Give them an inch and they’ll take a mile

Nghĩa đen của câu tục ngữ này có nghĩa là “cách xa họ 1 inch và họ có thể đi một dặm”. Điều này khiến chúng ta liên tưởng tới việc nên để ai đó tự do thay vì áp đặt hay ép buộc họ vào những quy tắc cứng nhắc, khắc nghiệt, đặc biệt nếu trong mối quan hệ giữa cha mẹ - con cái, hay sếp – nhân viên.

Eg: You should treat all the children likewise, don’t be too strict, they will break the chains and not obey the rules. So, “give them an inch and they’ll take a mile”.

6. Two wrongs don’t make a right

Đây là cách nói khá hay khi một ai đó biện minh việc làm xấu xa hoặc sai trái của họ bằng một lỗi lầm khác. Nếu bạn trong hoàn cảnh này, thì chúng ta có thể nói với họ một cách nghiêm khắc rằng: “Two wrongs don’t make a right”.

Eg: You usually make up your stories for being late at school. So, please “two wrongs don’t make a right”.

7. People [who live] in glass houses [shouldn’t throw stones]

Câu tục ngữ này có nghĩa là chúng ta không nên chỉ trích ai đó nặng nề vì những phẩm chất vốn có của họ, bớt phán xét và chỉ nên tập trung vào cuộc sống của mình.

Eg: Judgement never spreads sunshine and lightness around the word. I just want to say that “People [who live] in glass houses [shouldn’t throw stones]”.

Nghĩa đen của câu tục ngữ này có nghĩa là “Một công nhân tồi thì luôn đổ lỗi cho công cụ của mình”. Nghĩa bóng của câu tục ngữ lại có nghĩa là ai đó luôn phàn nàn về chất lượng [máy móc] hay những thứ mà họ đang làm thay vì xem lại tay nghề, kỹ năng của bản thân.

Eg: He is such a blamethrower, and he pass it into others. Actually, “a bad workman always blames his tools”.

9. Where there’s a will, there’s a way

Câu tục ngữ này khá rõ ràng, đó là “nơi đâu có ý chí, nơi đó có ánh sáng”. Ý muốn nói rằng hãy luôn tin tưởng vào bản thân bằng ý chí và nghị lực, bạn chắc chắn sẽ tìm được lối đi phù hợp cho bản thân.

Eg: Don’t be frustrated, Selena. You deserve to be treated by someone better. Be positive, where there’s a will, there’s a way.

Nguồn tham khảo: Cambridge Dictionary

[Don’t count your chickens: proverbs in English - written by Liz Walter]

“Don’t count your chickens before they hatch” là một trong những câu thành ngữ được sử dụng phổ biến nhất ở nước ngoài. Hãy xem nó có thể thay đổi số phận teen 2k1 như thế nào nhé!

Ý nghĩa “chất lừ” từ câu thành ngữ

Don’t count your chickens before they hatch” được dịch ra  là “đừng đếm gà trước khi trứng nở”. Đối với câu nói được dịch ra trong Tiếng Anh này, bạn có thể hiểu nôm na là trước khi trứng nở thành gà thì bạn đừng nên chắc chắn về số lượng gà sẽ nhận được sau quá trình ấp trứng.

Nghĩa bóng, ý nghĩa sâu xa hơn của thành ngữ này là bạn không nên chắc chắn một điều gì đó trước khi nó thực sự diễn ra. Quả đúng là như vậy, bạn chẳng thể biết trước được tương lai xoay quanh cuộc sống, các mối quan hệ, công việc học tập,… của bạn cho nên 2k1 đừng cố xây dựng niềm tin chắc chắn vào những điều chưa xảy đến.

Ví dụ thực tế về việc học, khi bạn xem nhẹ việc chuẩn bị bài cũ trước khi đến lớp ngày hôm sau và cứ đinh ninh là: ít bài vậy làm bao giờ cũng được, làm tí là xong,… nhưng đến lớp mới biết: bài tập không hề ít và cũng không hề dễ, thì chúc mừng bạn: Điểm 0 tròn trĩnh như trăng rằm tháng 8.

Teen 2k1 đâu biết được rằng, việc chủ quan “ảo tưởng” quá nhiều về bản thân mình thật sự có thể dẫn đến nhưng hậu quả “đắng lòng” như thế, các cụ chẳng từng dạy “nói trước bước không qua” cũng là vì cái lẽ ấy.

Bài học siêu “thấm” dành cho teen 2k1

Câu thành ngữ này giúp 2k1 nhận ra những bài học thấm thía cho bản thân mình. Đừng chắc chắn rằng mình có thể làm xong một đống bài trong nháy mắt, để rồi cho mình cái quyền được chơi thêm một chút, ngủ nhiều hơn một chút, dậy muộn hơn một chút…

Đồng thời, bạn cũng đừng giới hạn bản thân mình, chắc chắn rằng: mình chỉ làm được có thế thôi… Kỳ thi THPT QG 2019 còn hơn một năm nữa sẽ tới, đừng lo, đừng sợ khi nó chưa thực sự diễn ra và tự mình làm nhụt ý chí của mình với những suy nghĩ tự ti: mình chắc chỉ tầm 13, 14 điểm. Kỳ thi hoàn toàn chưa xảy ra và như câu thành ngữ đã nói: đừng đếm gà khi mà trứng còn chưa nở!

Teen 2k1 à, hơn 1 năm trời, thời gian đủ nhiều, đủ dài để các bạn cố gắng, nỗ lực vượt lên trên bản thân mình, đạt được một thành tựu đáng kể chinh phục ngôi trường đại học mà mình mơ ước. Nhớ nhé: Chưa làm thì đừng vội kết luận! Số phận của các bạn hoàn toàn do chính trí óc và đôi tay các bạn quyết định thay đổi, hay là không!

HOCMAI miễn phí nhiều khóa học bổ trợ – đề thi thử – phương án học tập và ôn luyện bứt phá 9+ đanh cho học sinh lớp 1-12. Tải & hoàn thành đăng ký tài khoản để nhận ngay những khóa học bổ trợ miễn phí!





Like

Like Love Haha Wow Sad Angry

Bạn đang nghĩ gì? Cho HOCMAI biết với nhé!

Video liên quan

Chủ Đề