Gợi ý tiếng Trung là gì
Nói tiếng Trung mà cứ nói chuẩn theo ngữ pháp và nghiêm túc thì thật nhàm chán. Bản thân tiếng Việt có rất nhiều khẩu ngữ khi giao tiếp. Thì tiếng Trung cũng vậy, khẩu ngữ trong tiếng Trung vô cùng đa dạng. Bài học tiếng Trung hôm nay mình sẽ giới thiệu cho các bạn những câu khẩu ngữ tiếng Trung thông dụng thường dùng để giao tiếp nhé! Khẩu ngữ tiếng Trung dùng để chém gió1. 包在我身上 (bāo zài wǒ shēn shàng) = 我办事你放心 ( wǒ bàn shì nǐ fàng xīn ) = 搞定 ( gǎo dìng ) = 交给我吧 ( jiāo gěi wǒ ba) = 不算什么 ( bú suàn shénme ) Không vấn đề gì , yên tâm giao cho tôi đi , nhất định. VD : A : 晚上你买菜 ,做饭 ,接孩子啊! /wǎn shàng nǐ mǎi cài , zuò fàn , jiē hái zi ā !/ Buổi tối anh đi chợ , nấu ăn và đón con nhé! B:包在我身上。 /bāo zài wǒ shēn shàng . / Em yên tâm để anh lo những việc đó. 2. 别拦着我 ( bié lán zhe wǒ ) = 别管我 ( bié guǎn wǒ ): Kệ taao , đừng có cản tao VD : A : 小王啊,你想开点,别干傻事。 /xiǎo Wáng ā , nǐ xiǎng kāi diǎn , bié gàn shǎ shì ./ Tiểu Vương mày nghĩ thoáng ra chút , đừng có làm chuyện rồ dại. B: 别拦着我, 我死给他们看。 /bié lán zhe wǒ , wǒ sǐ gěi tāmen kàn ./ mày đừng có cản tao , tao chết cho chúng nó xem. 3. 不甘心 ( bù gān xīn ) = 不甘休 (bù gān xiū ) = 不服气 ( bù fú qì ) = 死不瞑目 ( sǐ bù míng mù : chết không nhắm mắt ) Không cam tâm , không phục VD : A : 你就比他慢半步 ,没得第一。 /nǐ jiù bǐ tā màn bàn bù , méi děi dì yī ./ Thôi thì mày chậm hơn nó nửa bước đi , không cần phải đứng thứ nhất. B : 唉 , 我实在不甘心。 /āi , wǒ shí z̀i bù gān xīn . / Hey , tao thực không cam tâm. 4. 这回看你的了 ( zhè huí lkàn nǐ le ) = 全仗你了 ( quán zhàng nǐ le ) Lần này phải xem mày thể hiện rồi , trông cậy vào mày hết đấy. VD : A: 老李呀 ,去了三拔人 ,都没做成这笔生意,这回看你的了。 /lǎo lǐ yā , qù le sān bá rén , dōu méi zuò chéng zhè bǐ shēng yì , zhè huí kàn nǐ de le ./ Ông Lý đi 3 lần rồi mà vẫn không hoàn thành chuyện làm ăn này , lần này trông cậy vào câu rồi. B: 感谢领导信任,我一定圆满完成任务。 /gǎn xiè lǐng dǎo xìn rèn , wǒ yí dìng yuán mǎn wán chéng rèn wù ./ Cảm ơn sự tín nhiệm của lãnh đạo ,tôi nhất định sẽ hoàn thành tốt đẹp nhiệm vụ.
VD : A:丑话说在前头,向我借钱,得还两倍。 /chǒu huà shuō zài qián tóu , xiàng wǒ jiè qián , děi huán liǎng bèi/ Tao phải nói trước , mày mượn tiền tao sẽ phải trả gấp đôi đấy. B:啊! 可是。。。那我少借点吧. ā ! /kě shì . nà wǒ shǎo jiè diǎn ba ./ Hả ! nhưng mà vậy thì tao chỉ mượn ít thôi.
VD : A:这个电视剧一天放一集,一到关键地方就打住! /zhè ge diàn shì jù yì tiān fàng yì jí , yí dào guān jiàn dì fāng jiù dǎ zhù ./ Cái bộ phim này 1 ngày chỉ cho ra 1 tập , hễ cứ đến chỗ hay thì hết phim. B:这叫吊人胃口。 /zhè jiào diào rén wèi kǒu . / Đây gọi là trêu ngươi nhau đây mà.
VD: A : 老李啊,你和大家的矛盾,要跳出去看,从大局去想,不要太小心眼啦。 Lǎo lǐ ā , nǐ hé dà jiā de máo dùn , yào tiào chū qù kàn , cóng dà jú qù xiǎng , bú yào tài xiǎo xīn yǎn lā . Lão Lý này , xung đột giữa anh và mọi người cần phải nghĩ cho đại cục , đừng có ích kỷ nữa. B:领导啊,你刚才讲的不少,可话又说回来,谁对谁错你只字没提啊! Lǐng dǎo ā , nǐ gāng cái jiǎng de bù shǎo , kě huà yòu shuō huí lai , shéi duì shéi cuò nǐ zhǐ zì méi tí ā . Lãnh đạo , vữa nãy ông cũng đã nói rất nhiều nhưng nói đi nói lại ai đúng ai sai 1 chữ ông cũng không nhắc đến.
VD : A:小王,有人推荐你当经理,你成吗?xiǎo wáng , yǒu rén tuī jiàn nǐ dāng jīng lǐ , nǐ chéng mā ? Tiểu Vương có người tiến cử mày làm giám đốc , mày làm được không? B:经理也是人干的,我为什么不成?jīng lǐ yě shì rén gàn de , wǒ wèi shénme bù chéng ? Giám đốc cũng là người làm , tại sao tôi lại không làm được chứ?
vd : A:小王总是找我麻烦,我恨死他了。xiǎo wáng zǒng shì zhǎo wǒ má fàn , wǒ hèn sǐ tā le . tiểu vương luôn luôn tìm phiền phức cho tôi , tôi hận chết nó đây này. B:说句公道话,小王也是为了工作。shuō jù gōng dào huà , xiǎo Wáng yě shì wèi le gōng zuò . nói 1 câu công bằng thì nó cũng chỉ vì công việc thôi.
VD : A:小王啊,明儿的新闻发布会我就不参加了你主持吧。 xiǎo Wáng ā , míngr de xīn wén fā bù huì wǒ jiù bú cān jiā le nǐ zhǔ chí ba . Tiểu Vương , buooi4 họp báo ngày mai rôi sẽ không đi nữa , anh chủ trì di. B:那哪儿行啊?第一把手不在,还有什么信任度啊?没您不成! nà nǎr xíng ā ? dì yī bǎ shǒu bú zài , hái yǒu shénme xiǹ rèn dù ā ? méi nín bù chéng ! Như vậy sao được? người đại diện không có mặt thì còn gì là độ tín nhiệm nữa ? không có ngài không được.
VD : A : 小王,我心里有很多委屈。xiǎo wáng , wǒ xīn lǐ yǒu hěn duō wěi qù . Tiểu Vương , tao phải chịu rất nhiều ấp ức trong lòng. B:别跟我说,该找谁找谁去。bié gēn wǒ shuō , gāi zhǎo shéi zhǎo shéi qù . Đừng nói với tao , mày tìm cái người mà chịu trách nhiệm cho việc đó đấy.
VD : A: 明年春天咱们就结婚吧!míng nián chūn tiān zánmen jiù jié hūn ba ! Mùa xuân năm sau chúng ta kết hôn nhé em! B:那可没准!nà kě méi zhǔn ! Điều này em vẫn chưa nói chắc được.
VD : A:老李呀,这么多病人,你怎么只照顾这一个呢? lǎo lǐ ā , zhè me duō bìng rén ,nǐ zěnme zhǐ gù zhè yí gē ne ? Này lão lý , có biết bao nhiêu bệnh nhân thế kia mà sao mày chỉ quan tâm mỗi người này. B:她是我女朋友!别人的病再重我也顾不上了。 Tā shì wǒ nü péng yòu ! bié rén de bìng zài zhòng wǒ yě gù bú shàng le . Cô ấy là người yêu của tôi , người khác có bệnh nặng đến đâu tôi cũng không quan tâm.
VD : A : 老大, 老二做了那么多坏事,炸死他是应该的。 lǎo dà , lǎo èr zuò le nàme duō huài shì , zhà sǐ tā shì yīng gāi de . Lão đại , lão nhị làm bao nhiêu chuyện xấu , bóp chết nó cũng đáng. B:应该是应该,还是有点下不去手啊。 yīng gāi shì yīng gāi , hái shì yǒu diǎn xià bú qù shǒu ā . Đáng thì đáng nhưng vẫn có chút không nỡ ra tay.
VD : A:哎,你在找什么?āi , nǐ zài zhǎo shénme ? Này , mày đang tìm gì đấy? B:嗨,我刚买了只猫,我那做饭呢,一不留神,它就没了! hēi , wǒ gāng mǎi le zhī māo , wǒ nà zuò fàn ne , yī bù liú shén , tā jiù méi le ! Hey , tao vừa mua 1 con mèo , nãy nấu cơm không để ý đã không thấy nó đâu rồi.
VD : A : 美国多好啊 ,又有钱,又厉害。 měi guó duō hǎo ā , yòu yǒu qián , yòu lì hài . Nước Mĩ tốt thật , vừa có tiền vừa lợi hại. B: 老李呀, 话不能这么说,你不知道美国的钱是从哪儿来的。 lǎo lǐ yā , huà bù néng zhème shuō , nì bù zhī dào měi guó de qián shì cóng nǎr lái de . Này lão Lý, không thể nói như vậy được , mày không biết tiền của nước Mỹ từ đâu mà ra đâu.
VD : A:喂,你怎么踩了人家的脚,连句 对不起都不说呀?没见过你这种人! wèi , nǐ zěn me cǎi le rén jiā de jiǎo , lián jù duì bù qǐ dōu bù shuō yā ? méi jiàn guò nǐ zhè zhǒng rén ! Này , sao anh giẫm vào chân của tôi , đến 1 câu xin lỗi cũng không có vậy ? chưa từng gặp loại người nào như anh. B:咦, 车这么挤,又不是故意的,踩了就踩了呗, 我也没见过你这种人。 yí , lián zhème jǐ , yòu bú shì gù yì de , cǎi le jiù cǎi le bei , wǒ yě méi jiàn guò nǐ zhè zhǒng rén . Ơ , xe chật như thế , cũng không phải tôi cố ý , giẫm thì cũng đã giẫm rồi , tôi cũng chưa từng gặp loại người nào như anh.
VD : A : 喂,你为什么随地吐痰。wèi , nǐ wèi shénme suí dì tù tán . Này , sao anh lại khạc nhở bừa bãi thế? B: 你算干什么的呀?nǐ suàn gàn shénme de yā ? Anh dựa vào cái gì mà quản tôi.
vd : A : 小王,你这文章里语法错误不少啊! xiǎo wáng ,nǐ de zhè wén zhāng lǐ yú fǎ cuò wù bù shǎo ā ! Này, tiểu Vương , bài viết này của mày có rất nhiều lỗi về ngữ pháp đấy. B:是,是,让您见笑了,我的语法真的不灵。 shì , shì , ràng nín jiàn xiào le , wǒ de yú fǎ zhēn de bù líng . Đúng thế , để mày chê cười rồi, ngữ pháp của tao đúng là không được tốt.
VD : A :小王,管灯坏了,你会修吗?xiǎo wáng , guǎn dēng huài le , nǐ huì xiū mā ? Ê tiểu Vương , ống đèn hỏng rồi , mày biết sửa không? B:不就是管灯吗?是人就的bú jiù shì guǎn dēng mā ? shì rén jiù de . Chỉ là ống đèn thôi mà , ai cũng có thể làm được.
VD: A:太客气了吧,送这么多礼物。tài kè qì le ba , sò4ng zhè me duō lǐ wù . Khách khí quá rồi , tặng bao nhiêu quà như vây. B:哪里,一点小意思,不成敬意。nǎ lǐ , yì diǎn xiǎo yì si , bù chéng wèn tí . Làm gì có gì , chỉ là 1 chút tâm ý thôi , không đáng để ý đến.
VD : A :喂, 你的文章到底什么意思啊?我怎么有点找不着北啊? wèi , nǐ de wén zhāng dào dǐ shénme yì si ā ? wǒ zěnme yǒu diǎn zhǎo bú zhe běi ā ? Này , bài viết của mày rốt cuộc có gì ý vậy? sao tao xem mà chả hiểu gì hết. B:是,这是现在流行的写法,不说谁对谁错。 shì , zhè shì xiàn zài liú xíng de xiě fǎ , bù shuō shéi duì shéi cuò . Ừ, đây là cách viết phổ biến hiện nay , không nói đến ai đúng ai sai.
VD : A : 这东西我们搬不动,还是请邻居帮帮忙吧。 zhè dōng xi wǒmen bān bú dòng , hái shì qǐng lín jū bāng bāng máng ba . Đồ này chúng ta không chuyển nối đâu hay là nhờ hàng xóm giúp? B:邻居,指不上吧。lín jū , zhǐ bú shàng ba . Hàng xóm á? không trông chờ gì được đâu.
VD : A: 你不听我的话,死都不知道怎么死的。 nǐ bù tīng wǒ de huà , sǐ dōu bù zhī dào zěnme sǐ de . Mày mà không nghe lời tao , chết như thế nào cũng không biết í? B:至于吗?zhì yú mā ? Không đến mức nghiêm trọng như thế chứ?
VD : A : 他能干的我也能干,老板为什么不用我? tā néng gàn de wǒ yě néng gàn , lǎo bǎn wèi shénme bù yòng wǒ ? Nó làm được tao cũng có thể làm được, sao sếp lại không dùng tao? B:老板就是愿意用他,你吃什么苦啊?lǎo bǎn jiù shì yuàn yì yòng tā , nǐ chī shénḿ kǔ ā ? Sếp cứ thích dùng nó đây, mày ghen tị cái gì?
VD: A:你又是喜欢欺负弱者。nǐ yǒu shí xǐ huān qī fu ruò zhě . Thỉnh thoảng mày thích bắt nạt kẻ yếu. B:把被欺负的人换成你把。bǎ bèi nǐ qī fu de rén huàn chéng nǐ ba . Thử đổi mày là những người bị bắt nạt thử xem. Mẫu câu tiếng Trung thường dùng1. 那只是个建议,你仍可以随你高兴的做。 2. 让我给你一些忠告。 3. 那并不关我的事,不过我认为你应该更卖力。 4. 我常尽量不去干涉你的事。 5. 我已大得足以自己决定事务了,你不必操心 6. 多谢你的忠告,但这是我须自己决定的事。 7. 他不听任何人的话,你只是白费力气而已。 8. 凡是你所说的我都没有生气。 9. 我在注意听你说。 10. 那不关我的事。 11. 那不是我的责任。 12. 那不是我的问题。 13. 那与我无关。 14. 我是有事相求。 15. 能帮我个忙吗? 16. 别多事。 17. 你的帮助不会得到感激。 18. 我乐意尽我所能来帮助你。 19. 如果有什么事我可以帮忙的,请让我知道。 20. 你跟我一起去吗? 21. 你能肯定吗? 22. 相信我。 23. 你敢? 24. 明天打电话给我。 25. 跟我来。 26. 恭喜恭喜! 27. 你是当真的吗? 28. 你在开玩笑吗? 29. 不要夸张。 30. 我找到了。 31. 你很无聊。 32. 好搞笑! 33. 不要紧张! 34. 别生我的气! 35. 我很感动。 37. 我在认真的。 38. 我试试看。 39. 没关系。 40. 不值得。 41. 很容易。 42. 那是不同的。 43. 放松一下。 44. 告诉我吧! 45. 很明显。 46. 让我想想。 47. 很有意思! 48. 这样的事情经常发生。 49. 我很羡慕他。 50. 你考虑一下。 Với 50 câu khẩu ngữ tiếng Trung, khả năng giao tiếp Tiếng Trungcủa bạn sẽ được nâng cao và trôi chảy hơn đó. Tự học tiếng Trung mỗi ngày cùng THANHMAIHSK nhé! Mời bạn cùng chúng mình tham gia cộng đồng Luyện khẩu ngữ tiếng Trung trên zalo nhé! https://zalo.me/g/jhyuvs604 |